Qu’est-ce que le contenu marketing ?

Toutes les entreprises comprennent que leurs produits, en particulier les nouveaux ou ceux qui sont destinés à être lancés sur un marché mondial, doivent être commercialisés aussi efficacement que possible. Le contenu marketing comprend une variété de formats tels que les publicités traditionnelles à la télévision, à la radio et dans les médias papier, la publicité via les médias sociaux et l’exposition de sites Web dédiés. Il est recommandé à toutes les entreprises qui ont l’intention de développer leurs ventes à l’échelle mondiale d’utiliser un minimum de ces trois formes de matériel de marketing, avec l’aide d’une expertise professionnelle en traduction et localisation de matériel de marketing.

Points clés à prendre en compte lors de la traduction de contenu marketing pour un public international

1. Connaissez votre public

Tout bon plan d’affaires repose sur la compréhension de la nature du nouveau marché pour les produits de l’entreprise. Cela signifie qu’il faut identifier des facteurs tels que

  • la préférence d’âge ;
  • la préférence pour le sexe
  • les groupes socio-économiques visés
  • l’identification des niches culturelles ;
  • le parti pris spécifique au contenu du marché préféré.

Peu de produits plaisent à tout le monde. Les entreprises voudront savoir que leurs efforts de vente seront éventuellement rentables. Il est peu probable que l’élaboration d’une stratégie de marketing réussie dans un nouvel environnement suive la même méthode que celle utilisée sur le marché national. Il est possible que, sur la base d’une analyse approfondie des marchés potentiels à l’étranger, les produits eux-mêmes doivent être modifiés pour s’adapter au nouveau marché, même si une identification réussie de la marque peut être maintenue.

2. Considérez les implications culturelles du contenu marketing

La traduction de contenu marketing est rarement l’apanage des traducteurs généralistes. Même d’excellents traducteurs bilingues ne font pas nécessairement d’excellents traducteurs marketing. Les entreprises devront établir une relation avec une équipe de traduction spécialisée dans la traduction marketing et disposant d’une base solide sur le marché visé. Les implications culturelles sont d’une grande importance lors de l’élaboration d’une stratégie marketing. Même des marques très connues qui ont tenté d’étendre leur pénétration du marché mondial ont commis de graves bévues lorsque leur contenu marketing a été confié à des traducteurs sans expertise en localisation. Cela inclut même l’utilisation du nom de la marque lui-même et le manque d’appréciation du fait qu’un nom de marque dans une langue ne signifie pas nécessairement qu’il peut être utilisé tel quel dans n’importe quelle autre langue. Cela peut être simplement dû au fait que la marque est dans une langue qui n’a pas d’équivalent dans une autre langue, par exemple parce qu’elle n’utilise pas le même type d’alphabet ou d’écriture, qu’elle se lit de la mauvaise façon (l’arabe, par exemple, se lit toujours de droite à gauche, le chinois de haut en bas, alors que les langues européennes se lisent de gauche à droite. Les marques sont souvent associées à des slogans, des couleurs spécifiques, des images et des jingles. Ceux-ci doivent être soigneusement évalués par des experts en localisation et modifiés pour s’adapter aux valeurs culturelles locales. Cela inclut l’adaptation du contenu du matériel promotionnel et du site Web de l’entreprise. Il ne suffit pas de traduire littéralement un site Web dans une autre langue, car les images, les couleurs, les codes vestimentaires et les slogans peuvent être culturellement insensibles ou simplement mal compris par le marché cible visé.

3. Maintenez la voix et la valeur de la marque

La plupart des entreprises comprendront l’intérêt de maintenir la voix et la valeur de leur marque. La reconnaissance de la marque est une clé de la pénétration du marché, même si l’entreprise doit inventer ou modifier la marque qu’elle utilise depuis des années sur son marché national.

4. Engagez une agence de traduction professionnelle

La pire chose qu’une entreprise puisse faire est d’essayer d’éviter de faire appel à une agence de traduction professionnelle ayant une expérience avérée de la localisation. La traduction professionnelle de contenu marketing coûte certes de l’argent, mais à long terme, c’est un investissement judicieux. Comme le dit le vieil adage, « vous obtenez ce pour quoi vous payez ».

Pas de commentaire

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Résoudre : *
5 × 17 =